socrates έγραψε:Με αφορμή τον τίτλο του θέματος, υπάρχει μετάφραση στα ελληνικά του όρου concurrency, όπως αυτός χρησιμοποιείται στη γεωμετρία;
Φιλολογική απορία... :)
Καλή ερώτηση. Δέν έχω ακούσει κάτι προσωπικά, αλλα σίγουρα το
συντρεχικότητα είναι λάθος (γιατι σά να βγαίνει απο επίθετο
συντρεχικός, που δέ το λέμε βέβαια, λέμε ανταυτού το παλαιοελληνικό
συντρέχων). Το μόνο προηγούμενο που έχουμε στα ελληνικά σε ουσιαστικό απ' το
τρέχω, απ' όσο ξέρω, είναι το
κακεντρέχεια, άρα ένας σαφώς καλύτερος σχηματισμός θα ήταν το
συντρέχεια. Πάντως, σε τέτοιες περιπτώσεις, όταν θέλουμε να βγάλουμε ουσιαστικά μπορούμε πάντα να χρησιμοποιούμε επίθετα/μετοχές: «το
συντρέχον των κύκλων».
Συμφωνώ οτι όλες οι επιλογές ακούγονται σάν απο χορωδία χιλίων καρδιναλίων. Ίσως έχει κάποιος άλλος κάτι άλλο υπόψη, όχι τόσο πιστά αποδομένο (
έντιτ: αλλα πιστότερα απ' το
κοινή τομή ας πούμε, το οποίο εξάλλου είναι μάλλον το πιό ευρέως χρησιμοποιούμενο, έτσι δεν είναι;).