Σελίδα 1 από 1
Μετάφραση όρων
Δημοσιεύτηκε: Δευ Μάιος 23, 2022 9:43 am
από Tolaso J Kos
Πώς θα μεταφράζατε τα παρακάτω:
- monotone converge theorem
- pentagonal number theorem
- contour
Re: Μετάφραση όρων
Δημοσιεύτηκε: Δευ Μάιος 23, 2022 10:19 am
από Mihalis_Lambrou
Tolaso J Kos έγραψε: Δευ Μάιος 23, 2022 9:43 am
Πώς θα μεταφράζατε τα παρακάτω:
[*] monotone converge theorem
Το σωστό είναι monotone converge
nce theorem. Θεώρημα μονότονης σύγκλισης.
Re: Μετάφραση όρων
Δημοσιεύτηκε: Δευ Μάιος 23, 2022 2:57 pm
από Mihalis_Lambrou
Tolaso J Kos έγραψε: Δευ Μάιος 23, 2022 9:43 am
Πώς θα μεταφράζατε τα παρακάτω:
contour
Αντιγράφω από το Λεξικό μου (με Καλογεροπούλου και λοιπά)
Αγγλοελληνικό Λεξικό Μαθηματικών όρων (δεν κυκλοφορεί πια):
α) contour integral: επικαμπύλιο ολοκλήρωμα
β) contour lines: καμπύλες στάθμης ή ισοϋψείς καμπύλες.
Ας προσθέσω ότι απαντάται επίσης ο όρος
γ) contour: βρόχος
Re: Μετάφραση όρων
Δημοσιεύτηκε: Πέμ Μάιος 26, 2022 10:40 am
από mick7
H πιο συνηθισμένη μετάφραση που έχω συναντήσει για το contour είναι περίγραμμα.
Re: Μετάφραση όρων
Δημοσιεύτηκε: Πέμ Μάιος 26, 2022 11:22 am
από Mihalis_Lambrou
mick7 έγραψε: Πέμ Μάιος 26, 2022 10:40 am
H πιο συνηθισμένη μετάφραση που έχω συναντήσει για το contour είναι
περίγραμμα.
Συνήθως
περίγραμμα ή
σύνορο είναι το
boundary.
TΗ απόδοση του
contour integral ως
ολοκλήρωμα περίγραμμα ή κάτι παρεμφερές είναι μάλλον αδόκιμη.
Re: Μετάφραση όρων
Δημοσιεύτηκε: Πέμ Μάιος 26, 2022 6:02 pm
από mick7
Ψάχνοντας στα λεξικά του Cambridge και Οξφόρδης και σε ενα ελληνικό βρήκα αυτά.
Re: Μετάφραση όρων
Δημοσιεύτηκε: Πέμ Μάιος 26, 2022 10:00 pm
από Mihalis_Lambrou
Απόλυτα σωστό αυτό που λες, αλλά αυτό που εννοούσα είναι η μετάφραση της λέξης contour ως Μαθηματικό όρο. Ως όρο στην καθημερινή γλώσσα, εννοείται έχει πολλές έννοιες και αποχρώσεις. Όμως εδώ υποθέτω ότι ζητάμε την Μαθηματική ορολογία.
Για παράδειγμα αν έλεγα πώς μεταφράζεται η λέξη integral, όλοι θα συμφωνούσαμε ότι είναι ολοκλήρωμα. Να όμως που στην καθημερινή γλώσσα είναι επίσης αναπόσπαστος, ακέραιος, ολοκληρωμένος, και λοιπά.
Όμοια, compass ίσον διαβήτης και όχι πυξίδα. Ορθότατο και το δεύτερο αλλά εδώ, στα συμφραζόμενα, εννοούμε μόνο το πρώτο στην μετάφραση του όρου ruler and compass construction.