Μετάφραση όρων

Συντονιστής: spyros

Άβαταρ μέλους
Tolaso J Kos
Δημοσιεύσεις: 5558
Εγγραφή: Κυρ Αύγ 05, 2012 10:09 pm
Τοποθεσία: International
Επικοινωνία:

Μετάφραση όρων

#1

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Tolaso J Kos »

Πώς θα μεταφράζατε τα παρακάτω:
  1. monotone converge theorem
  2. pentagonal number theorem
  3. contour
Η φαντασία είναι σημαντικότερη από τη γνώση !
\displaystyle{{\color{blue}\mathbf{Life=\int_{birth}^{death}\frac{happiness}{time}\Delta time} }}

Ετικέτες:
Mihalis_Lambrou
Επιμελητής
Δημοσιεύσεις: 18366
Εγγραφή: Κυρ Δεκ 21, 2008 2:04 am

Re: Μετάφραση όρων

#2

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Mihalis_Lambrou »

Tolaso J Kos έγραψε: Δευ Μάιος 23, 2022 9:43 am Πώς θα μεταφράζατε τα παρακάτω:

[*] monotone converge theorem
Το σωστό είναι monotone convergence theorem. Θεώρημα μονότονης σύγκλισης.
Mihalis_Lambrou
Επιμελητής
Δημοσιεύσεις: 18366
Εγγραφή: Κυρ Δεκ 21, 2008 2:04 am

Re: Μετάφραση όρων

#3

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Mihalis_Lambrou »

Tolaso J Kos έγραψε: Δευ Μάιος 23, 2022 9:43 am Πώς θα μεταφράζατε τα παρακάτω:

contour
Αντιγράφω από το Λεξικό μου (με Καλογεροπούλου και λοιπά) Αγγλοελληνικό Λεξικό Μαθηματικών όρων (δεν κυκλοφορεί πια):

α) contour integral: επικαμπύλιο ολοκλήρωμα

β) contour lines: καμπύλες στάθμης ή ισοϋψείς καμπύλες.

Ας προσθέσω ότι απαντάται επίσης ο όρος

γ) contour: βρόχος
mick7
Δημοσιεύσεις: 1452
Εγγραφή: Παρ Δεκ 25, 2015 4:49 am

Re: Μετάφραση όρων

#4

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από mick7 »

H πιο συνηθισμένη μετάφραση που έχω συναντήσει για το contour είναι περίγραμμα.
Mihalis_Lambrou
Επιμελητής
Δημοσιεύσεις: 18366
Εγγραφή: Κυρ Δεκ 21, 2008 2:04 am

Re: Μετάφραση όρων

#5

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Mihalis_Lambrou »

mick7 έγραψε: Πέμ Μάιος 26, 2022 10:40 am H πιο συνηθισμένη μετάφραση που έχω συναντήσει για το contour είναι περίγραμμα.
Συνήθως περίγραμμα ή σύνορο είναι το boundary.

TΗ απόδοση του contour integral ως ολοκλήρωμα περίγραμμα ή κάτι παρεμφερές είναι μάλλον αδόκιμη.
mick7
Δημοσιεύσεις: 1452
Εγγραφή: Παρ Δεκ 25, 2015 4:49 am

Re: Μετάφραση όρων

#6

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από mick7 »

Ψάχνοντας στα λεξικά του Cambridge και Οξφόρδης και σε ενα ελληνικό βρήκα αυτά.
Συνημμένα
sshot-003.png
sshot-003.png (6.37 KiB) Προβλήθηκε 844 φορές
sshot-002.png
sshot-002.png (16.24 KiB) Προβλήθηκε 844 φορές
sshot-001.png
sshot-001.png (45.37 KiB) Προβλήθηκε 844 φορές
Mihalis_Lambrou
Επιμελητής
Δημοσιεύσεις: 18366
Εγγραφή: Κυρ Δεκ 21, 2008 2:04 am

Re: Μετάφραση όρων

#7

Μη αναγνωσμένη δημοσίευση από Mihalis_Lambrou »

Απόλυτα σωστό αυτό που λες, αλλά αυτό που εννοούσα είναι η μετάφραση της λέξης contour ως Μαθηματικό όρο. Ως όρο στην καθημερινή γλώσσα, εννοείται έχει πολλές έννοιες και αποχρώσεις. Όμως εδώ υποθέτω ότι ζητάμε την Μαθηματική ορολογία.

Για παράδειγμα αν έλεγα πώς μεταφράζεται η λέξη integral, όλοι θα συμφωνούσαμε ότι είναι ολοκλήρωμα. Να όμως που στην καθημερινή γλώσσα είναι επίσης αναπόσπαστος, ακέραιος, ολοκληρωμένος, και λοιπά.

Όμοια, compass ίσον διαβήτης και όχι πυξίδα. Ορθότατο και το δεύτερο αλλά εδώ, στα συμφραζόμενα, εννοούμε μόνο το πρώτο στην μετάφραση του όρου ruler and compass construction.
Απάντηση

Επιστροφή στο “Γενικά Μηνύματα”

Μέλη σε σύνδεση

Μέλη σε αυτήν τη Δ. Συζήτηση: Δεν υπάρχουν εγγεγραμμένα μέλη και 1 επισκέπτης